|
F. Beltrán, V. Molina Foix, N. Comadira y J- M. Micó |
Raro para los tiempos que corren. Vino un poeta catalán, en
lengua catalana, a presentar su libro a Madrid. Y no en Blanquerna. Ocurrió el último
día de noviembre en la Librería Alberti. Edición bilingüe de una antología
seleccionada por el propio autor. De 17 libros publicados. Es su primera
traducción al castellano. Realizada en su mayor parte por
José María Micó, aunque se aprovechan algunos poemas traducidos anteriormente
por
Molina Foix y
Dolors Oller (los tres presentes) y
otros. El poeta es
Narcis Comadira
(Gerona, 1942), su título
El arte de la fuga y la edición muy
Cátedra. Bajo la responsabilidad
Jaume
Subirana (también presente) y autor de la Introducción, añade un Prólogo de
Molina Foix y un Epílogo de Dolors. Inició las palabras previas
Fernando Beltrán y las continuó Vicente Molina Foix, que recordó sus tiempos de juventud
en Londres con Narcís y alguna que otra anécdota. El autor insistió en que la
Antología -agrupados los poemas por afinidades, no cronológicamente- supone una
novedad incluso para los lectores en catalán porque contiene los poemas por él
señalados como preferidos. Leyó primero Micó en castellano y luego, espléndidamente,
Comadira en catalán. Poemas generosos, inteligentes, claros, receptivos de
sensaciones, de arte, de paisajes, de personas. Poemas al servicio de todos y
de la poesía. Sugerentes, íntimos, escritos sin afanes espurios de posteridad. Narcía Comadira
es también pintor, ensayista y autor dramático. Pocos poetas madrileños entre
los asistentes,
José Ramón Ripoll y
Rafa Contreras entre ellos.
Ofrecemos (castellano y catalán) un poema deuda, el que
dedica a Balthus, glosando uno de sus cuadros más conocidos.
____________
Balthus
La cortina, pesada,
cela el paisaje:
campos extensos de Francia,
trigal y robles,
olivares, ruinas
de los cerros de Italia.
Desplomada,
encima de los turbios cojines,
la muchachita sueña.
El muchacho, febril,
en juego adolescente,
esconde cartas.
Quema en la chimenea
el fuego del hastío.
Hay un melocotón con piel de nalga
en el frutero antiguo.
Son los ojos del niño
dos peces asombrados.
Sobre la vulva, luz.
El vidrio del quinqué,
ardiente, erecto,
fascina a la falena.
________
La cortina, pesant,
cela el paisatge:
camps estesos de França,
roures i blat:
oliveres, ruïnes
del turonets d´Itàlia.
Deixada anar,
damunt de coixins tèrbols,
la noieta somia.
El noi, febrós,
al joc adolescente,
amaga cartes.
Crema a l´escalfapanxes
el foc del tedi,
Hi ha un préssec pelldenatja
a la fruitera antiga.
Els ulls del nen
són dos peixos atònits.
Sobre la vulva, llum.
El vidre del quinqué,
ardent, erecte,
fascina la falena.
No hay comentarios:
Publicar un comentario